I'm borrowing this one, so here's the link for the original
post, courtesy of thelocal.at (Austria's
News in English).
My own personal bugaboo and one that I understand at the gut
level has to do with verb structure--especially verbs in a subordinate clause:
you always trail off at the end of sentences and never really finish your
statements, because by the time you get to the verb at the end of the
subordinate clause, you’ve forgotten what you were talking about to start with.
So when the kindly native German-speaking person you’re chatting with helpfully
adds in the verb on your behalf, you breathe a sigh of relief. I can't count
the number of times this happened while talking with family members in Bamberg and Rhaunen!
You German speakers know it's true! If you have a long drawn
out explanation, if you're not careful you'll forget the crux of the tale
you're telling because of the freaking verb being at the end of the sentence!!
And God forbid it's a past tense with a double infinitive!!
And don't get me started on multiple verbs in a row
describing a past tense conditional statement in SUBJECTIVE!! If ever you find
yourself in a lecture in Germany (Vorlesung, literally meaning "reading
before an audience"), the lecturer might just take it at face value and
READ IN FRONT OF THE AUDIENCE. The tell-tale sign (as I experienced in
Freiburg, Germany as a student): 5 verbs in a row at the very end of a
sentence. A conditional, subjective, indirect sentence with a double infinitive.
Wow!
Here's the text of the original post from thelocal.at:
15
tell-tale signs you’ll never quite master German
From stressing over the subjunctive to blagging your way
through adjective endings, there are several subtle signs which reveal you’ll
never become a true Meister of the German language
1. Der, die or das?
Your teacher probably taught you tips and tricks to help you
remember the gender of a word, for example the rule that words ending in “chen”
are generally neuter.
But when push comes to shove, all those pearls of wisdom fly
straight out the window and let’s face it, when confronted with using the
language in real life, it’s pretty much a random toss-up between “der”, “die”
and “das”.
2. Subjunctive
Reported speech is a complete nightmare to you, because the
full extent of your knowledge of Konjunktiv 1 is “sei” and anything else
totally mystifies you.
Embarking on a sentence involving K1 is a recipe for
disaster - it’ll suddenly dawn on you that you’ve bitten off far more than you
can chew.
Cue desperate backtracking and resolving never to use
reported speech ever again.
3. What was that
again?
After asking “wie bitte?” three times in a row and failing
to understand the person’s response every time, you resign yourself to just
nodding and saying “Ja, natürlich!”, even though you don’t have a clue what they’re
on about.
It’s all about blagging your way through it, you tell
yourself.
4. Verb at the end
You always trail off at the end of sentences and never
really finish your statements, because by the time you get to the verb at the
end of the subordinate clause, you’ve forgotten what you were talking about to
start with.
So when the kindly Austrian person you’re chatting to
helpfully adds in the verb on your behalf, you breathe a sigh of relief.
5. Numbers and
letters
Taking someone’s number and spelling out their name is an
absolute nightmare for you.
The German A sounds like the English R, the German E is
similar to the English A, and the German I is the same as the English E.
Tying yourself in knots whilst writing down someone’s name,
you angrily think that whoever created the language was deliberately trying to
trip you up.
And numbers completely stump you every time. After asking
the person to repeat their number about twenty times, you finally get down the
correct sequence of digits. Phew!
6. Passive or active?
The passive is a total minefield to you.
By the time you’ve wrestled with tenses and conjugations and
finally worked out how to say “The apple was eaten by the man”, it’s
practically midnight.
But you’re wise to this conundrum, so whenever an
opportunity to use the passive rears its head, you just slam it down with “man”
followed by the active. Bingo.
7. Prepositions and
Contractions
Although you were taught that “von dem” can be shortened to
“vom”, and “zu der” can be shortened to “zur”, you have a hard enough time
remembering which case to use after these prepositions, let alone managing to
use contractions on top of that!
Oh German grammar, how we love you.
8. Slang
You’ve always secretly longed to try out a few pieces of
slang and fit right in with your Austrian mates, but when the time comes, you
can never quite pluck up the courage to exclaim “bist du deppert!” or
"urleiwand".
Maybe just leave that to the locals.
9. Duzen and Siezen
You think you’re pretty hot on the rules for when to use
“du” and when to use “Sie”. But for some reason you still say “Entschuldigung Sie bitte”
in a bizarre display of formality to everyone you meet, even your best pals.
10. Whaaat?
At school you learnt all the stock phrases like “wie
bitte?”, “könnten Sie das bitte wiederholen?” and “könnten Sie bitte ein
bisschen langsamer sprechen?” to trot out and buy you some more time if all
things German suddenly became Greek to you.
But when the chips are down, your brain turns to toffee and
you just blurt out the first thing that comes into your head: “Was?”
11. Adjective endings
Although you learnt the table of adjective endings until you
could say it standing on your head when you were in school, you don’t have the
foggiest about it now.
Anything goes, as you randomly stick an “en” on the end of
one word and arbitrarily pop an “em” on the end of another, clutching at straws
in the faint hope that one of those endings might just be correct.
Just fake it til you make it, hey?
12. Phone calls
Just the thought of initiating a phone conversation with a
native Austrian speaker makes you want to run a mile in the opposite direction.
You never realise how much you rely on lip-reading until
you’re confronted with a Vorarlberg accent on the other end of a very crackly
phone line. You’re left wondering how on earth you’re going to even
understand what the person is saying, let alone respond in any vaguely coherent
way.
13. Umlauts are pesky
little buggers.
You know that you’ll never quite master the difference in
pronunciation between the regular “u” and the umlauted “ü”.
“Kuchen” and “Küche” will nearly always sound the same in
your accent, causing utter confusion with whoever you’re speaking to!
14. Double infinitive
When you manage to correctly use the double infinitive in
modal sentences about the past, such as “Ich habe Deutsch lernen können”, you
feel like a total winner at life.
But then your friend reminds you that you could save
yourself a lot of hassle by using the much easier alternative “Ich konnte
Deutsch lernen”, and bam! You get knocked straight off your high horse with a
jolt.
15. Spelling your own
name
Even though the alphabet is probably the first thing you
learnt at school, it all goes to pot when you’re under pressure.
When you finally get your coffee cup, there’s a completely
unintelligible selection of letters on the side that looks like the random
mish-mash of letters produced by the cat walking over your keyboard.
Geschichte der beiden deutschen Staaten! My favorite part of the class was counting verbs. It also gave me a great story to tell my German students over the years when discussing quirks of the German language. I could have sworn the record was six consecutive verbs, but I don't think I could reproduce it.
ReplyDeleteEben....
DeleteYou're right about that class, Sean. I think we were all gobsmacked at the six verb string (if I said 5, it could be that I forgot about "worden".) So, for a #flashbackFriday moment let us revel in the grammatically correct--if not socially and verbally awkward--[ahem... Blah-blah-blah Fahrvergnügen-boppity-boopity...] worden ist, hätte eingezogen werden können.
Whew!
Now to quote my dear departed Onkel Johnny (in his Rheinisch dialect sprinkled with a rich Lithuanian accent): "Ich hab' Durscht. Jetzt ein Bier." That gargantuan verb chain works up a thirst!
Here's a shout out to my Franconia-philes. My dear friend, Tini, reminded me of a sentence in Franconian dialect, that she said during a visit back in the 90's to my family's farm. It describes a camera'so lens cap, fluttering in a strong breeze, just as my cousin was attempting to take a photograph.
ReplyDelete[Ahem]
"Des schneppert a weng des Ding da!" (Es flattert ein bißchen, das Ding da).
ReplyDeleteGreat article. I am facing some of these issues as well.. craigslist detroit